A l’occasion du 45ème anniversaire de notre jumelage, il était initialement prévu de donner la parole à nos jeunes afin qu’ils puissent échanger sur leur vision de leur avenir, en particulier sur leur avenir professionnel, sur l’importance de la protection de l’environnement ou sur d’autres sujets d’actualité comme la démocratie.
Malheureusement, comme pour de nombreux autres manifestations organisées en 2020 pour notre 45ème anniversaire, la crise de la COVID-19 a contrecarré nos plans et nous a empêché d’organiser une rencontre physique entre les jeunes.
Néanmoins, nous n’avons pas abandonné notre projet et nous avons décidé d’organiser un échange de reportages, de vidéos, de podcasts et d’affiches à la place de cette rencontre physique.
Ainsi, les élèves de la classe 12OS de la Fachoberschule (FOS) / Berufsoberschule (BOS) d’Aschaffenburg, sous la direction de leur professeur Sabrina Berberich, ont réalisé d’excellents travaux sur leur vision de l’amitié franco-allemande, sur les effets de la pandémie sur leur propre liberté et sur leur vie quotidienne.
De leur côté, les jeunes français.e.s des Missions locales ont voulu faire part de leurs propres analyses de la pandémie, sur les insuffisances qui se sont révélées depuis le début la pandémie et sur les problèmes qu’ils ont rencontrés comme l’augmentation des discriminations racistes ou certaines dérives policières.
Ils nous ont également témoigné de leurs craintes actuelles concernant leur avenir professionnel. Face à ces craintes, ils donnent de nombreux conseils sur leurs affiches afin de surmonter au mieux les conséquences de la pandémie sans subir de graves préjudices moraux.
Vous trouverez ci-dessous leurs écrits, affiches, podcasts et vidéos.
Merci aux jeunes pour leur travail, merci à Madame Berberich pour son engagement malgré toutes les contraintes liées au programme scolaire et un grand merci aux équipes du jumelage et de la Maison de l’Europe des Yvelines pour leur engagement et leur travail, et last but not least un très grand merci aux stagiaires de la Maison de l’Europe Sarah et Alberto qui ont fait la traduction des documents et vidéos en français et en allemand.
Die Jugend hat das Wort
Anlässlich des 45 jährigen Jubiläums unserer Städtepartnerschaft war geplant, auch unsere Jugendlichen zu Wort kommen zu lassen, um ihnen Gelegenheit zu geben, uns zu erklären, wie sie ihre Zukunft sehen, welche Fragen sie sich für ihre berufliche Zukunft stellen, wie wichtig für sie der Schutz der Umwelt ist, etc. Leider hat uns auch hier, wie bei den anderen Veranstaltungen, COVID-19 einen Strich durch die Rechnung gemacht.
Wir haben aber trotzdem nicht aufgegeben, sondern uns entschieden, an Stelle einer persönlichen Begegnung, einem Austausch von Berichten, Videos und Podcasts und Plakaten zu machen, die wir nachstehend hier auf unserer Webseite veröffentlichen.
Die SuS der Klasse 12OS der FOS/BOS haben unter der Leitung von Frau Berberich mit ihren Videos und Podcasts über die deutsch-französische Freundschaft, die Auswirkungen der Pandemie auf die eigene Freiheit und ihr tägliches Leben tolle Arbeit geleistet.
Unsere französischen Jugendlichen der Mission locale haben vor allen Dingen von ihren negativen Erlebnissen mit der Polizei berichtet, die sich seit der Pandemie noch verstärkt haben. Sie machen sich Sorgen um ihre berufliche Zukunft, geben aber auch auf Plakaten viele Ratschläge, wie man gut durch die Pandemie kommen kann, ohne seelische Schäden zu erleiden.
Unser Dank geht natürlich an unsere deutschen und französischen Jugendlichen für die tolle Arbeit, aber ganz besonders auch an Frau Berberich, Lehrerin an der FOS/BOS, die trotz vieler schulischer Verpflichtungen, das Projekt mit viel Einsatz begleitet hat.
Und natürlich geht unser Dank auch an das Europahaus, den Freundeskreis und die ami(e)s du jumelage für die tolle Zusammenarbeit; und last but not least, einen ganz besonderen Dank an die beiden Praktikanten des Europahauses, Sarah und Alberto, die keine Mühen gescheut haben, um die Texte der Jugendlichen ins Deutsche bzw. ins Französische zu übersetzen. Das war keine leichte Arbeit, denn Übersetzer ist ein eigenständiger Beruf.
Les contributions / die Beiträge
Presentation – Mitbestimmungsmöglichkeiten – Natascha MACHNIK & Marie RETZLAFF
Texte – Avenir personnel – Océane BROCHANT (document WORD)
Texte – Avenir professionnel – Ibrahima BA (document WORD)
Texte – Manifestations et Covid – Fatoumata DIAKITE (document WORD)
Texte – Projet de carrière et Covid – Gemina MAFUTA (document WORD)